http://www.ulbsibiu.ro
http://www.ulbsibiu.ro/ro/facultati/litere/

 

› Current Issue

  
  › Volume 5, December 2004
Archive:
 Volume 32, 2019
Volume 25, 2015
 

Volume 24, 2015
 
Volume 23, 2014
 ›Volume 22, 2014
 ›
Volume 21, 2013
 ›
Volume 20, 2013
 ›Volume 19, 2012
 ›Volume 18, 2012
 ›Volume 17, 2011
 ›Volume 16, 2011
 ›Volume 15, 2010

 Volume 14, 2010
 ›
Volume 13, 2009
 ›Volume 12, 2009
 ›Volume 11, 2008
 ›
Volume 10, 2008
 ›Volume 9, 2007
 ›Volume 8, 2007

 Volume 7, 2006
 Volume 6, 2005
 Volume 5, 2004
 Volume 4, 2001
 Volume 3, 2000
 Volume 2, 1999
 Volume 1, 1999

 
 

 

Images of the Translator and Interpreter in Anglophone Literature

Of "You" and "Thou," Lips and Pilgrims in the Translation of Romeo and Juliet's "Shared Sonnet": A Hands-On Perspective

ANCA IGNAT

Lucian Blaga University of Sibiu, Romania

ALEXANDRU M. CALIN

University of Bucharest, Romania

Abstract
 

It is not a recent discovery in the field of language history that the address pronouns thou and you were not, in Shakespeare’s time, used indiscriminately. If the speaker did have a choice between the two forms, that choice was by no means random, idiosyncratic or arbitrary, but always dictated by the social, relational or attitudinal context of a speech act. Nonetheless, all 20th-century Romanian translations of Romeo and Juliet (and of other Shakespearean plays) – from Haralamb Leca’s rather loose rendering (1907) to Ștefan-Octavian Iosif’s and to Virgil Teodorescu’s more refined versions (1940 and 1984, respectively) – seem to ignore the difference in associative meaning between the two forms, which is sometimes essential for a correct assessment of the relationships between characters. The latest Romanian translation of the play, which we have jointly submitted for publication within the Shakespeare for the Third Millennium project (William Shakespeare. Opere XIII, 2018) acknowledges the importance of the various associative meanings that the two pronouns carry and strives to restore these meanings to the text, though not without difficulty, given the rather restrictive form of the original, i.e. iambic pentameters, often with strict rhyme schemes. Thus, focusing on the well-known “shared sonnet” as one of the most relevant instances of pronoun alternation in the play, our paper discusses the uses of you and thou in Early Modern English and sets out to assess how much is lost in 20th-century translations, to show how our own translation restores the associative meanings of the two pronominal forms and finally to exemplify how we managed to overcome translation difficulties entailed by the metrical and stylistic demands of the text.

Keywords:

translation, associative meaning, you, thou, context, ambiguity.

 

BACK